网站地图
RSS订阅
收藏本站
您的位置:网站首页 > 搞笑游戏

搞笑游戏爆笑游戏翻译比拼 十大脑残翻译VS神翻译

作者:habao 来源:未知 日期:2013-8-17 12:03:27 人气: 标签:搞笑游戏
导读:只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人…

  只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。

  需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边缘》,《》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是主流、流行甚至是的游戏译名。

  今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。

  神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》

  craft:n。技术,手艺,技艺;;行会.vt。手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。

  《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。

  切题程度:★★★★☆

  表现力:★★★★★

  神翻译之:《鬼泣》

  一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻译成“会哭泣”,“的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“五月哭”,但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。

  因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气线,因此取上述名字会显得很粗俗。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。

  切题程度:★★★★☆

  表现力:★★★★☆

  游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。

  还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞》好了。这个- -。

  切题程度:★★★★☆

  表现力:★★★★★

  神翻译之:《之旅》

  也可以叫《之》,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代的之旅。还有个译名叫做《四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《之旅》那种的气息。

  切题程度:★★★★★

  表现力:★★★★☆

  神翻译之:《古墓丽影》

  《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。

  关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”。众所周知,《古墓丽影》的主角是敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。

  切题程度:★★★★★

  表现力:★★★★★

  渣翻译之:《神秘海域》

  Uncharted:adj。未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!

  同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。

  切题程度:★★☆☆☆

  表现力:★★★☆☆

  渣翻译之:《侠盗猎车手》

  咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。

  渣翻译之:《正当防卫》

  第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞的故事,说起来,正当防卫的应该是当地才对吧?

  有些时候直译出来的名字不一定是最好的。

  切题程度:★☆☆☆☆

  表现力:★★☆☆☆

  渣翻译之:《看门狗》

  三个字的名字,扣分;名字里含有“狗”字,扣分。其实要扣分的地方还有很多,比如太过口语,上不了台面,译名和游戏实际内容相去甚远,一个科技感十足的游戏给人家一个这样的名字,唉。

  不过既然是育碧的名字,那就这样吧,反正销量的事你们自己负责。

  切题程度:★☆☆☆☆

  表现力:★☆☆☆☆

  渣翻译之:《睡狗》

  虽然《热血无赖》可能不是最好的译名,但是《睡狗》算是什么东西?这货连个游戏的名字都不算吧。

  《沉睡的猎犬》?《卧底英豪》?《无间传奇》?不论是风格还是分风格,似乎都差了一点点,小编我也说不出个所以然,所以我是单纯来这里吐槽《睡狗》的。

  切题程度:☆☆☆☆☆

  表现力:☆☆☆☆☆

本文网址:
共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: